Главная     Контакты     Авторские права     Карта сайта     Скачать!!!

Содержание:
  1. Хулиган

  2. Лабух

  3. Студент

  4. Электрик

  5. Уроки физики

  6. Болгария

  7. Кристаллография

  8. Радиокомпонента

  9. Циклон

  10. Алматы

  11. Казахстан

  12. Московские
    истории

  13. Сказ о Циклоне

  14. Инвертор/сценарий

  15. Алексей


Алматы

Это странное слово не означает ничего ни на русском языке, ни на казахском языке. Вообще-то это слово – название прекрасного города у подножья синих гор. Раньше он назывался город Верный. Это потому, что жители, его построившие (в основном донские казаки) были верны царю и отечеству. Казаки любили землю и насадили вокруг яблоневые сады, превратив степь вокруг города в цветущий сад. Так что сады дали городу второе название Алма-Ата, что означает хозяин яблок. По аналогии, как в семье – Ата (дед, аксакал), это хозяин или глава семьи. После перестройки и разделения СССР на разные республики, тяга к самовыражению у руководства города проявилась в переименовании улиц города, включая и название самого города. Так что слово Алматы, хотя и созвучно слову яблоко (алма), но яблоком не является.

В этом благословенном крае я оказался случайно. То есть приехал в командировку на два месяца, а задержался на десять лет. За это время я прошел все стадии восприятия алматинской жизни: от туристической до аборигенной, но на протяжении всего этого времени мой интерес к Алма-Ате не ослабевал. Уверен, что алматинцам покажутся недостойными внимания те случаи, которые поразили мое воображение, но, принимая во внимание то, что я вырос в каменном заасфальтированном мешке, меня все-таки можно простить.

О моем детстве читайте рассказы из раздела «Хулиган», например Первая кровь.

Нуржан

Восток - дело тонкое!
Белое солнце пустыни.

Мой друг Нуржан

Мой друг Нуржан - великолепный знаток истоков казахских названий и эпоса.

Понимание казахской культуры может прийти только через личный опыт и прямое участие в жизни казахов. Нужно участвовать в праздниках, обрядах и вообще нужно больше общаться. Тогда Вы не будете, загадочно закатывая глаза, говорить: «Восток - дело тонкое!», а на самом деле будете понимать, чем вызваны поступки окружающих Вас людей.

Рассуждая о конях, я вдруг понял, что казахи поступают с ними несправедливо. В России, Белоруссии и на Украине коней не едят. Их считают помощниками в работе и, даже когда коняга работать не может, ее все равно кормят, и она мотается с табуном весь свой пенсионный возраст.

Мой друг Нуржан – эксперт в таких вопросах, ответил мне весьма категорично:
- Казахи вообще коней не едят!
- Э! Погоди-ка! Ведь мы вчера ели с тобой бешбармак из конины и ты тоже ел коня.
- Да ты ничего не понимаешь: то был не ат (конь), а жилкы.

Я, как обычно, был несколько обескуражен оригинальным подходом Нуржана и стал выяснять, что это за животное такое «жилкы». Нуржан говорил об этих двух животных, как о совершенно разных биологических видах, и я сначала подумал, что в бешбармаке был сварен ишак, чем привел Нуржана в страшное возмущение. В течение получаса, слушая объяснения Нуржана, я, наконец, понял, что жилкы – это тоже конь, но конь, которого специально откармливают на мясо. На таких конях не ездят. С другой стороны ат – это скакун, который мчится быстрее стрелы. Кстати, по-казахски «пли» (стреляй) тоже будет «ат». Вот такой удивительный ход: «Назвал иначе и уже можно сожрать». Так что русская пословица: «Хоть горшком назови, только в печку не ставь», - в Казахстане не работает. Если назовут жилкы, то точно съедят.

Кстати казахский язык преподносит довольно много сюрпризов с точки зрения восприятия языковых конструкций. Например, каждый новый год после выступления президента Назарбаева на телевизионном экране висит надпись: «Жана жыл кутты болсын», то есть «Счастья в новом году». Вся заковырка в слове «болысн». Это слово никак не переводится, и поэтому я обратился к Нуржану. Нуржан опять огорошил меня новым подходом к проблеме.
- Это слово вообще на-русский никак не переводится.
- А зачем же оно нужно.
- Это слово нужно для перевода исключительно на английский язык. И переводится оно как «to be».

Это так удивительно, что казахи позаботились о том, чтобы в далекой Англии их хорошо понимали, а для близкой России ничего не оставили. Правда, может быть, это англичане переняли у древних казахов словечко «болсын», переделали его в «to be», вот и всего делов-то.

Еще есть у казахов культовая вещь текемет. На русский язык переводится как кошма (не уверен, что и кошма русское слово). Вообще, кошма – это удивительное изделие казахского обихода. Если расстелить кошму посреди степи и посадить на нее ребенка, тогда: во-первых, ребенку будет тепло, даже на сырой земле. Во-вторых, ни змея, ни тарантул, ни скорпион не посмеют залезть на кошму, а в-третьих клопы, блохи, тараканы и прочая нечисть не смеют даже прикоснуться к кошме.

Кошма - текемет

Кошма из овечьей шерсти (текемет по-казахски).

Делают кошму из овечьей шерсти следующим образом. Вначале мужчины стригут баранов. Затем женщины в степи укладывают чий (это трава такая, похожая на пластиковые прутья) длинной дорожкой. Поверх чия молодые женщины кидают клочки шерсти и поливают водой, а старшие женщины бьют по шерсти прутиками, сделанными все из того же чия. Когда вся шерсть оказывается израсходованной, то все это покрывается еще одним слоем Чия и заворачивается в рулон. На таком рулоне должны сидеть и, сидя подпрыгивать, молодые женщины. Сколько они должны подпрыгивать непонятно (Нуржан не уточнял), но в итоге должен образоваться рулон кошмы.

Вот такая вещь, которая с лихвой замещает обереги славян, заговоры европейцев и знахарство китайцев. Короче, универсальная вещь. Рекомендую.




Предыдущий рассказ
Ботанический сад/Алматы

Следующий рассказ
Казахская еда/Алматы


Скачать Теодорычевы байки





























Проверка сайта    
  © t-story.ru   Все права защищены.   teo-story@yandex.ru